Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيز zoom
Transliteration Allahu lateefun biAAibadihi yarzuqu man yashao wahuwa alqawiyyu alAAazeezu zoom
Transliteration-2 al-lahu laṭīfun biʿibādihi yarzuqu man yashāu wahuwa l-qawiyu l-ʿazīz zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Allah (is) Subtle with His slaves; He gives provision (to) whom He wills. And He (is) the All-Strong, the All-Mighty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad GOD is most kind unto His creatures: He provides sustenance for whomever He wills - for He alone is powerful, almighty zoom
M. M. Pickthall Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the Mighty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will zoom
Shakir Allah is Benignant to His servants; He gives sustenance to whom He pleases, and He is the Strong, the Mighty zoom
Wahiduddin Khan God is most Gracious to His creatures: He provides sustenance for whoever He willsfor He alone is the Powerful One, the Almighty zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God is Subtle with His servants. He provides to whom He wills. And He is The Strong, The Almighty. zoom
T.B.Irving God is gracious towards His worshippers. He sustains anyone He wishes; He is the Strong, the Powerful zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah is Ever Kind to His servants. He provides ˹abundantly˺ to whoever He wills. And He is the All-Powerful, Almighty. zoom
Safi Kaskas God is very gentle with His worshipers; He provides for whomever He wills. He is the All- Powerful, the Almighty. zoom
Abdul Hye Allah is very gracious and kind to His servants. He gives provisions to whom He wills. He is the All-Strong, the All-Mighty.” zoom
The Study Quran God is kind unto His servants; He provides for whomsoever He will, and He is the Strong, the Mighty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God is Gracious to His servants; He gives provisions for whomever He wills, and He is the Powerful, the Noble zoom
Abdel Haleem God is most subtle towards His creatures; He provides [bounti-fully] for whoever He will; He is the Powerful, the Almighty zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah is Gentle Unto His bondmen: He provideth for whomsoever He will, and He is the Strong, the Mighty zoom
Ahmed Ali God is gracious to His creatures, and bestows favours on whosoever He will. He is all-powerful and all-mighty zoom
Aisha Bewley Allah is very gentle with His slaves. He provides for anyone He wills. He is the Most Strong, the Almighty. zoom
Ali Ünal God is All-Gracious to His servants. He grants provision to whom He wills (in the manner and degree that He wills); and He is the All-Strong, the All-Glorious with irresistible might zoom
Ali Quli Qara'i Allah is all-attentive to His servants. He provides for whomever He wishes, and He is the All-strong, the All-mighty zoom
Hamid S. Aziz Gracious is Allah to His servants; He gives sustenance to whom He pleases, and He is the Strong, the Mighty zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah is Ever-Kind to His bondmen; He provides whomever He decides; and He is The Ever-Powerful, The Ever-Mighty zoom
Muhammad Sarwar God is kind to His servants. He gives sustenance to whomever He wants. He is All-powerful and Majestic zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah is kind to His servants. He gives provision to whom He wills, and He is the Strong, the Mighty zoom
Shabbir Ahmed Allah is Sublime, Aware of the minutest needs of His servants. He provides for them (even if they deny Him) according to His Laws. And He is the Strong, the Almighty zoom
Syed Vickar Ahamed Allah is Most Kind (Lateef) to His servants: He gives livelihood to whom He pleases: And He has All Powerful (Qhavi) and Ever-Almighty (Al-Aziz) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah is Subtle with His servants; He gives provisions to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might zoom
Farook Malik Allah is very Kind to His servants. He gives sustenance to whom He pleases. He is the Powerful, the Almighty." zoom
Dr. Munir Munshey Allah is Gracious to His servants. He supplies (ample) provisions to whom He wants; He is the Mighty and the Powerful zoom
Dr. Kamal Omar Allah is (the) Keenest Observer to His Ibad. He gives provisions to whom He thinks proper. And He is the All-Strong, the All-Mighty zoom
Talal A. Itani (new translation) God is kind towards His worshipers. He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Honorable zoom
Maududi Allah is Most Gentle to His servants and grants sustenance to whomsoever He pleases. He is All-Strong, Most Mighty zoom
Ali Bakhtiari Nejad God is nice to His servants, He provides for anyone He wants, and He is the strong, the powerful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Gracious is God to His servants. He gives sustenance to whom He pleases, He has power, and can carry out His will zoom
Musharraf Hussain Allah is most Caring to His servants, provides sustenance as He pleases, He is the Strong, the Almighty. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God is Gracious to His servants; He gives provisions for whoever He wills, and He is the Powerful, the Noble zoom
Mohammad Shafi Allah is most kind to His subjects. He provides for them as much as He wills. And He is most strong, the Omnipotent zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is Aware and Kind to His servants. He gives whatever He pleases to whom He decides. He is the Most Powerful, the Almighty zoom
Faridul Haque Allah is Benevolent upon His bondmen - He bestows sustenance to whomever He wills; and He only is the All Powerful, the Most Honourable zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah is Subtle towards His worshipers, and provides for whosoever He will. He is the Strong, the Almighty zoom
Maulana Muhammad Ali Allah is Benignant to His servants; He gives sustenance to whom He pleases; and He is the Strong, the Mighty zoom
Muhammad Ahmed - Samira God (is) kind/courteous/soothing with His worshippers/slaves , He provides for whom He wills/wants, and He is the powerful/strong, the glorious/mig hty zoom
Sher Ali ALLAH is Benignant to HIS servants. HE provides for whom HE pleases. And HE is the Powerful, the Mighty zoom
Rashad Khalifa GOD is fully aware of all His creatures; He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Almighty. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah is Gentle towards His bondmen. He provides for whomsoever He pleases, and He is the Powerful. Honourable. zoom
Amatul Rahman Omar Allah is Benignant to His servants. He bestows (His gifts) on whomsoever He pleases. He is All-Powerful, All-Mighty zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah is Most Bountiful and Benevolent towards His servants. He bestows His sustenance and bounty upon whom He wills. And He is Most Strong, Almighty zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah is very Gracious and Kind to His slaves. He gives provisions to whom He wills. And He is the All-Strong, the All-Mighty zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God is All-gentle to His servants, providing for whomsoever He will. He is the All-strong, the All-mighty zoom
Edward Henry Palmer God is kind to His servants; He Provides whom He will, and He is the mighty, the glorious zoom
George Sale God is bounteous unto his servants: He provideth for whom He pleaseth; and He is the strong, the mighty zoom
John Medows Rodwell Benign is God towards his servants: for whom He will doth He provide: and He is the Strong, the Mighty zoom
N J Dawood (2014) Benign is God towards His servants. He is bountiful to whom He will. He is the Invincible One, the Almighty zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah is gracious to His servants. He gives sustenance to whom He pleases. He is the Strongest, the Victorious. zoom
Ahmed Hulusi Allah is the Latif One over His servants, He provisions whom He wills... He is the Qawwi, the Aziz. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah is Benevolent and the Benignant Sovereign to His servants; He provides livelihood and He fits out whom He will with what He will and with what is necessary for a certain purpose and He is AL-Qawiyo (the Omnipotent) the Unparalleled, and AL-Aziz (the Almighty zoom
Mir Aneesuddin Allah is gracious to His servants, He provides for whom He wills and He is the Strong, the Mighty. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...